Circle

Spreken is zilver, stilte is goud


" Spraak is zilver, stilte is goud " is een spreekwoord dat de waarde van stilte boven spreken verheerlijkt . De moderne vorm is hoogstwaarschijnlijk ontstaan ​​in de Arabische cultuur , waar het al in de 9e eeuw werd gebruikt.

"Spraak is zilver, stilte is goud" is beschreven als "misschien wel de bekendste van de spreekwoorden die te maken hebben met stilte". [1] : 239 Gelijkaardige spreekwoorden in het Engels zijn onder meer "Still waters run deep" en "Empty vessel make the most sound." [2]

Er zijn soortgelijke spreekwoorden in andere talen, bijvoorbeeld het Talmoedische [1] : 241 spreekwoord in de Aramese taal , "als een woord één shekel waard is, is stilte twee waard", dat in de 17e eeuw in het Engels werd vertaald. Lof van stilte is ook te vinden in veel oudere werken, waaronder de Bijbel , bijvoorbeeld: "In de veelheid van woorden ontbreekt de zonde, maar hij die zijn lippen onthoudt, is wijs." ( Spreuken , 10:10). [1] : 239-240

In 1932 beschreef Richard Jente het spreekwoord "zilver" en "goud" als "van oosterse oorsprong". [3] In 1999 merkte David J. Wasserstein op dat de "oosterse oorsprong" die door een aantal eerdere schrijvers werd genoemd hoogstwaarschijnlijk het Aramese "shekels"-spreekwoord was, omdat het spraak, stilte en geldwaarde met elkaar verbindt. [1] : 241 Wasserstein voerde echter aan dat het Aramese spreekwoord "shekels" - dat al in het Engels was gepubliceerd door John Ray in een verzameling Engelse spreuken uit 1678 - verwant was, misschien dezelfde oude oorsprong had, maar verschilde van de versie in de Europese cultuur die de termen "zilver" en "goud" gebruikt. [1] : 240–241 Wasserstein traceerde de laatste versie naar de Arabische cultuur , waarbij hij opmerkte dat het al eeuwenlang op grote schaal in het Arabisch werd gebruikt, omdat het is vastgelegd in de geschriften van de 11e-eeuwse moslimgeleerde Al-Raghib al-Isfahani en de 9e -eeuwse schrijver Al-Jahiz (de laatste schreef dat, "als spraak van zilver was, stilte van goud zou zijn"). [1] : 244–247 Het spreekwoord "zilver" en "goud" was ook bekend in het islamitische Spanje , waar het in de 11e eeuw werd opgetekend door Ibn Hayyan van Cordoba . [1] : 254

In sommige Arabische werken wordt het spreekwoord toegeschreven aan koning Salomo , maar Wasserstein schrijft dat er geen verifieerbaar bewijs is voor een dergelijke oorsprong, aangezien er geen oude Joodse versie van het spreekwoord is gevonden dat de termen "zilver" en "goud" gebruikt. Hij merkt ook op dat sommige andere Arabische werken, opnieuw zonder verifieerbaar bewijs, het spreekwoord "zilver" en "goud" hebben toegeschreven aan Luqman de Wijze , en Wasserstein concludeert dat de echte oorsprong waarschijnlijk verloren is gegaan aan de geschiedenis, terwijl de oudste bewaard gebleven bronnen hebben het spreekwoord eenvoudig toegeschreven aan "wijze mannen van weleer". [1] : 247-248

Pagina uit Thomas Carlyle 's 1836 Sartor Resartus (1901 editie) die het spreekwoord citeert. Dit is een van de vroegst bekende toepassingen van het spreekwoord in het Engels.